Saturday, July 10, 2010
從「矽巷」到「矽谷」——網路社交遊戲王國6Waves的傳奇
「沒聽過6Waves的人,也應該在網上種過菜和偷過菜吧?」
6Waves既悄然而又轟然的掘起,可以說是網路遊戲王國中的異數。
不知6Waves是何方神聖者,或許可能都玩過該公司在Facebook上曾經紅透半邊天的《開心農場》。這個玩起來看似不動大腦的網上務農遊戲,受歡迎的程度據說連公務人員、警察都沈迷,曾讓臺灣公家部門嚴禁員工上班時間上Facebook「種菜」、「偷菜」並且點名封鎖的網站就是《開心農場》。
總部設在香港、由幾位前香港雅虎員工所創辦的6Waves,他們最傳奇的故事當然不止這一樁。今年一月,該公司從Insight Venture Partners集資一千七百五十萬美元,估值逾1.3億元港幣,準備將他們旗下的網路遊戲產品作歐美市場的全球化進軍。這樣的新聞,據說在香港內地居然無人報導,還是在消息傳出兩個月後、從某個專欄作家每周一期的方塊文章中「獨家透露」的。
或許,遊戲在港人眼中向來屬「古惑仔」的行當,給人的印象只有花錢多於賺錢,更不用說哪個人哪天「玩大了」的結果能集資千萬美金讓你繼續笑傲江湖。港媒體對此新聞後知後覺的反應固然讓人跌破眼鏡,其實也正標示出6Waves的成功模式是史無前例的。
在正確的決定下不斷成功轉型
6Waves最早從Facebook起家,剛開始只針對香港內地開發遊戲,然後透過本地化,將遊戲翻譯後再擴大到非英美語言的其他地區。
Facebook在網界一直被稱之為最有廣告推廣潛力的網站,然而,就在人人都想在Facebook上放廣告之際,6Waves的創始人也是行政總裁吳樂信(Rex Ng)卻看見了它的廣告效益正在走下坡,於是改走研發虛擬貨幣的路線,以直接向用戶收費的方式來維持運作。果然,這個決定營造了一個很好的開端。第一款以香港黑幫為背景的遊戲《義氣女仔online》就加入了虛擬道具的買賣,成功將該公司的發展模式作了重大轉型。而吳樂信之後更將該遊戲譯成西班牙文,西文版結果比中文版更受歡迎,敲開了網上人口不容小覷的中南美西語系市場,這也是始料未及的。
從2008年成立至今,6Waves推出了許多膾炙人口的遊戲,包括《開心農場》、《義氣女仔online》、《6Waves撲克》、《BINGO》等等。而吳樂信的遠見不止於自行開發成功賺錢的遊戲,基於開發遊戲在時間上的長期投資與其產量的有限,他發現到做遊戲代理或許更有市場,於是6Waves便從自行研發遊戲擴展成為專作代理的遊戲發展商,運用網絡的內部應用程序作遠程的業務管控,為來自來自世界各地其他開發商的遊戲做交叉促銷。
逆向操作 從「矽巷」中殺出一條血路
將遊戲轉換成多種語言版本也是6Waves最獨特的業務之一,基於對Facebook平臺的熟悉,能提供遊戲商最佳的反餽,進一步優化該遊戲在網上的通行性,並讓遊戲開發人員能集中精力在改善遊戲功能及品質方面。就拿扮演黑手黨角色的Gangster Wars為例,該遊戲擁有中文、西班牙語、德語、法語、土耳其語和意大利語六種版本,而6Waves也花了近一年的時間協助其業務開發周邊應用程序,以促使遊戲更加完善並跨越國界的為客戶吸金,帶來雙贏局面。
就在網上社交遊戲競爭日趨白熱化之際,意味著6Waves的服務也日益寶貴。現今6Waves在Facebook中是最大的遊戲開發商之一,旗下擁有141款遊戲,活躍用戶逾4400萬,超出香港人口七倍,平均每天900萬活躍用戶在玩他們代理推出的遊戲,外地粉絲顯然壓倒內地而且仍不斷增長,而且,歐美英語系的市場現正等著他們進軍,想要橫跨全球在國際間爭龍頭地位其實並非不可能。
有港人笑稱,說香港沒有「矽谷」(Silicon Valley) 而只有「矽巷」(Silicon Alley),從事網際網路在香港沒有出路,這種說法已成了一種約定俗成的共識,6Waves卻在這樣的刻板意識下殺出一條血路來。至少對香港的科技界來說,6Waves在Facebook上棄走廣告路線而直接向玩家收費,刻意繞過英語系的遊戲市場而提供了獨特性並降低競爭風險,乃至在爆紅之後能成為美資所青睞招攬的對象,從零到億的發展,都走十足逆向操作的路線。
下一步轉型 一站式的遊戲出版代理
雖然是從開發中文的出版開始,但6Waves也經手了許多多元化的業務。吳樂信說:“因為開發商來自世界各地。到目前為止,我們已與許多來自美國、加拿大、法國、中國、香港、新加坡,及更多其他管道的開發商合作。我們的用戶橫跨北美、歐洲和亞洲,6Waves一站式的開發代理方式,可望將服務延伸至全球用戶。”
縱有龐大資金投注,6Waves再下來的路仍專注於代理遊戲,而暫不將資金投放在開發遊戲上,這也是很聰明的作法。用他們既擅長而又保證成功的經驗繼續壯大。雖然縱橫Facebook多年,不過對現在的6Waves來說,植根Facebook並非唯一焦點,吳樂信也注意到了好些具特定語言的社交網,例如Mixi, Cyworld, Netlog和Vkontakte,吳說:類似於Facebook初期成長曲線的社交網站,都是他們下一步想要進軍代理的對象。
目前,既使Facebook大幅度淘汰甚至刪除許多曾經成長而且營利的、較小的應用程序,網路上那些大腕開發商仍可自行購買廣告來促銷他們自己的應用程序。6Waves有了投資者的加持,可望繼續轉型,專注於產品的質量,繼續扶持有潛力的新創遊戲,同時回應下一浪遊戲市場的需求。
6Waves公司目前擁有30名僱員,並將公司規模擴大出香港以外,已進入的市場包括香港、台灣、新加坡、美國和歐洲等地。
Monday, February 15, 2010
剛剛翻譯完一本書
剛剛翻譯完一本書,從三萬五千多字的英文原文,到完成中文時變成了七萬多字。
總共跟這篇稿子糾纏了近四周。翻完了的中文文稿現在擱在一邊“涼快”,然後等著顧客看過,再回去稍作一些修改。
完成的那一瞬間,真有點像到法院聽判那樣,要殺要放都已經不是重點、隨它去了。總算,是像看電影看到了“終”字那樣,喜歡不喜歡,都是一個“done”字了得!
其實,已經不太記得這種感覺了。以前寫長篇小說,在寫到最後高潮與幾近結束之前,也都有同樣類似的複雜情感。只是,在做著“為人作嫁”的翻譯,會比為自己寫東西來得輕鬆、沒有包袱許多。
翻譯的內容,和心靈修養有點關係,也有點兒淡淡的宗教宣導(很淡很淡,幾乎不著一字,這點讓我佩服得很)。一邊翻著,一邊想著自己最近的生活,有時順便套用上,挺好的。
這一年多來,翻譯了各式而多樣的文稿,小到英文名翻中文的刺青、大到公家機關內的機密文件,只要能接的都接下來做。養家糊口,好像翻譯比寫作行得通。一下子變得很忙,愈做愈順手之後,竟能安排讓自己朝九晚五地每天做下去,有時,還得捨棄一時吃不下來的活兒。
寫作,又得“一邊涼快去”的樣子。總是在有點不太忙、正想要寫點什麼的時候,活兒又進來了。就像這一本書,在正式定案讓我做之前,也是比較閒的,腦裡早蘊釀著一些東西,結果一晃眼又是一個月過去,有些事情就這麼地擱涼了。
故事擱涼了,頂多不去寫它。寫作的心情擱涼了,多少會感到有些無奈。
長期的無奈下去,就會免不了變成認命。認命,其實是最不甘心的一種動作,在背後要掙扎很久很久才會接受的一種安排。
對某個人的怨恨,或對某件事情的無法釋懷,或許用“擱涼”的方式去處理是最上乘的。縱使心有不甘、縱使掙扎良久,在“擱涼”和時光流逝的過程當中,我們會看見什麼是值得堅持、而什麼又是沒那個必要與之死纏爛打的。
認命,在此刻已不再等同於軟弱或者退讓。而是,更好的了解什麼是生存。
總共跟這篇稿子糾纏了近四周。翻完了的中文文稿現在擱在一邊“涼快”,然後等著顧客看過,再回去稍作一些修改。
完成的那一瞬間,真有點像到法院聽判那樣,要殺要放都已經不是重點、隨它去了。總算,是像看電影看到了“終”字那樣,喜歡不喜歡,都是一個“done”字了得!
其實,已經不太記得這種感覺了。以前寫長篇小說,在寫到最後高潮與幾近結束之前,也都有同樣類似的複雜情感。只是,在做著“為人作嫁”的翻譯,會比為自己寫東西來得輕鬆、沒有包袱許多。
翻譯的內容,和心靈修養有點關係,也有點兒淡淡的宗教宣導(很淡很淡,幾乎不著一字,這點讓我佩服得很)。一邊翻著,一邊想著自己最近的生活,有時順便套用上,挺好的。
這一年多來,翻譯了各式而多樣的文稿,小到英文名翻中文的刺青、大到公家機關內的機密文件,只要能接的都接下來做。養家糊口,好像翻譯比寫作行得通。一下子變得很忙,愈做愈順手之後,竟能安排讓自己朝九晚五地每天做下去,有時,還得捨棄一時吃不下來的活兒。
寫作,又得“一邊涼快去”的樣子。總是在有點不太忙、正想要寫點什麼的時候,活兒又進來了。就像這一本書,在正式定案讓我做之前,也是比較閒的,腦裡早蘊釀著一些東西,結果一晃眼又是一個月過去,有些事情就這麼地擱涼了。
故事擱涼了,頂多不去寫它。寫作的心情擱涼了,多少會感到有些無奈。
長期的無奈下去,就會免不了變成認命。認命,其實是最不甘心的一種動作,在背後要掙扎很久很久才會接受的一種安排。
對某個人的怨恨,或對某件事情的無法釋懷,或許用“擱涼”的方式去處理是最上乘的。縱使心有不甘、縱使掙扎良久,在“擱涼”和時光流逝的過程當中,我們會看見什麼是值得堅持、而什麼又是沒那個必要與之死纏爛打的。
認命,在此刻已不再等同於軟弱或者退讓。而是,更好的了解什麼是生存。
Friday, January 8, 2010
有關青澀
真有點看不慣青澀。無論是青澀的人或者青澀的事物。
只因為自己早就不是這種人了。
而且,自己在明明青澀的時候,就極力地想要擺脫。最最瞧不起青澀,不屌青澀,特別神經質地與一切青澀事物劃清界線——裝老成、多愁善感、挑戰超齡事物、不屑與同齡人為伍,更甚的還有、看不起幼稚昏庸的長輩,恨不得持有某種令牌容許自己上前教訓對方。
後來,我還真找到了這塊令牌。在報上發表文章。這讓我一下子“轉大人”,心裡再也不感到自己跟身邊的同齡人那般青澀——噢!青澀的同義詞似乎就等於幼稚,我的“死穴”是聽到大人動不動說我幼稚。還不准回嘴狡辯。
所以,我都上報紙去狡辯,默默地關在房間裡,把不順眼的事情轉到紙上重述、辨證、平反,如同寫狀子那樣地投到報社去按鈴申告,最後我的“案子”往往能被編輯受理、登了出來,直接或者間接地證實了自己“有理”,等同於還自己一個得不到的公道。
或是,我也會把不平的情境寫進小說裡面,試圖重寫發生過的事實,試圖在一個虛擬的世界裡改變我的人生經歷。
自己的人生,其實卻不會因為作過這樣的申訴而出現多大的改變。我既改變不了過去,未來也不見得能給我任何機會去“穿透時空”重寫歷史(我也看煩了這類影片,對這種機會已不抱任何幻想,若真發生了恐怕還覺得老套)。只不過,我就賺了一點稿費。
突然談起這些陳年舊事,當然事出有因。最近在競標一樁翻譯活兒,據說是一本以年青人為對象的作品,用充滿了美式俚語和俏皮話的風格來對年青人“說教”,作者是個受過中文教育長大的美國土生紐約客,花了約三年寫了這本著作,他想翻譯成中文出版。就此事我們在電話上與電郵裡談了好些時日。最後,他聘我試譯一小段文字給他看看。
繳上了稿子。得到的評語是:妳的有些字句太長。不客氣點的說,應該就是繁複。
他要求翻譯員的文字看上去能像“二十歲左右的青年在陳述事情的感覺”。
哎!二十歲左右的青年說話是什麼樣子?我可以滿大街去瞧瞧年輕姑娘小夥子們作參考,卻不記得我自己是什麼一副德性。不願想起是真。
我只記得,自己二十來歲時候寫的東西就已經很潑婦了。所以這麼說來,我大概從來沒過過所謂“正常”的年青人生活,因為我拒絕活在青澀當中。
或者該這麼說:在青澀對一個人純屬正常的年齡期中,我卻為之倒行逆施,一心一意地要跳過去。幾乎謀的是“片葉不沾身”的境界。好個神經病!
裝傻;裝可愛;裝深沉卻時不時地露餡——這些好像通通沒玩過。噢!好遺憾。現在再想做這些肯定會被罵三八,比隨著一批師奶組團跑去機場包圍裴勇俊還要恐怖、還要加速逼著老公去考慮包二奶。(老公已經放過話:妳敢去包圍裴勇俊,我就去包二奶!)
寫到這裡,我突然感到有點哭笑不得。未來的潛在客戶現在竟要我在文字上“裝青春”,表現我曾經痛恨欲絕的青澀,這好比臺灣人說的:“吃老(上了年紀)才出水痘”。雖說翻譯別人的作品有點兒像是為人作嫁,但同樣是在處理文字,作為作者的“代母”、也得達到對方所期待的、“文采上身”的程度才算是盡職吧?
年輕的時候,在文字上我一直與“老成”挑戰,寫作投稿除了洩憤兼洩(文字)慾之外,也經常以讓讀者們看不出我的性別與年齡為樂,還曾讓北美一位長我近三十歲的編輯先生在信上稱我作“又兮兄”……
現在,我有個機會去挑戰文字上的“裝–口–愛”。我發現這也不是那麼好混的哦!
弄得不好,“技術性的青澀”就成了“真正的青澀”。想起來有點恐怖。
嗯…真不知這是老天在取笑我還是試煉我。
(本來,我有點兒想打退堂鼓了。對方沒有放棄的意思,還希望我再試試。使得我因忙著翻譯養家而斷了兩個月的寫作又因此拾了回來,最起碼為這新的一年作了這麼一個開頭。)
只因為自己早就不是這種人了。
而且,自己在明明青澀的時候,就極力地想要擺脫。最最瞧不起青澀,不屌青澀,特別神經質地與一切青澀事物劃清界線——裝老成、多愁善感、挑戰超齡事物、不屑與同齡人為伍,更甚的還有、看不起幼稚昏庸的長輩,恨不得持有某種令牌容許自己上前教訓對方。
後來,我還真找到了這塊令牌。在報上發表文章。這讓我一下子“轉大人”,心裡再也不感到自己跟身邊的同齡人那般青澀——噢!青澀的同義詞似乎就等於幼稚,我的“死穴”是聽到大人動不動說我幼稚。還不准回嘴狡辯。
所以,我都上報紙去狡辯,默默地關在房間裡,把不順眼的事情轉到紙上重述、辨證、平反,如同寫狀子那樣地投到報社去按鈴申告,最後我的“案子”往往能被編輯受理、登了出來,直接或者間接地證實了自己“有理”,等同於還自己一個得不到的公道。
或是,我也會把不平的情境寫進小說裡面,試圖重寫發生過的事實,試圖在一個虛擬的世界裡改變我的人生經歷。
自己的人生,其實卻不會因為作過這樣的申訴而出現多大的改變。我既改變不了過去,未來也不見得能給我任何機會去“穿透時空”重寫歷史(我也看煩了這類影片,對這種機會已不抱任何幻想,若真發生了恐怕還覺得老套)。只不過,我就賺了一點稿費。
突然談起這些陳年舊事,當然事出有因。最近在競標一樁翻譯活兒,據說是一本以年青人為對象的作品,用充滿了美式俚語和俏皮話的風格來對年青人“說教”,作者是個受過中文教育長大的美國土生紐約客,花了約三年寫了這本著作,他想翻譯成中文出版。就此事我們在電話上與電郵裡談了好些時日。最後,他聘我試譯一小段文字給他看看。
繳上了稿子。得到的評語是:妳的有些字句太長。不客氣點的說,應該就是繁複。
他要求翻譯員的文字看上去能像“二十歲左右的青年在陳述事情的感覺”。
哎!二十歲左右的青年說話是什麼樣子?我可以滿大街去瞧瞧年輕姑娘小夥子們作參考,卻不記得我自己是什麼一副德性。不願想起是真。
我只記得,自己二十來歲時候寫的東西就已經很潑婦了。所以這麼說來,我大概從來沒過過所謂“正常”的年青人生活,因為我拒絕活在青澀當中。
或者該這麼說:在青澀對一個人純屬正常的年齡期中,我卻為之倒行逆施,一心一意地要跳過去。幾乎謀的是“片葉不沾身”的境界。好個神經病!
裝傻;裝可愛;裝深沉卻時不時地露餡——這些好像通通沒玩過。噢!好遺憾。現在再想做這些肯定會被罵三八,比隨著一批師奶組團跑去機場包圍裴勇俊還要恐怖、還要加速逼著老公去考慮包二奶。(老公已經放過話:妳敢去包圍裴勇俊,我就去包二奶!)
寫到這裡,我突然感到有點哭笑不得。未來的潛在客戶現在竟要我在文字上“裝青春”,表現我曾經痛恨欲絕的青澀,這好比臺灣人說的:“吃老(上了年紀)才出水痘”。雖說翻譯別人的作品有點兒像是為人作嫁,但同樣是在處理文字,作為作者的“代母”、也得達到對方所期待的、“文采上身”的程度才算是盡職吧?
年輕的時候,在文字上我一直與“老成”挑戰,寫作投稿除了洩憤兼洩(文字)慾之外,也經常以讓讀者們看不出我的性別與年齡為樂,還曾讓北美一位長我近三十歲的編輯先生在信上稱我作“又兮兄”……
現在,我有個機會去挑戰文字上的“裝–口–愛”。我發現這也不是那麼好混的哦!
弄得不好,“技術性的青澀”就成了“真正的青澀”。想起來有點恐怖。
嗯…真不知這是老天在取笑我還是試煉我。
(本來,我有點兒想打退堂鼓了。對方沒有放棄的意思,還希望我再試試。使得我因忙著翻譯養家而斷了兩個月的寫作又因此拾了回來,最起碼為這新的一年作了這麼一個開頭。)
Subscribe to:
Posts (Atom)